América Latina y Caribe

Educación Intercultural Bilingüe, Derechos Indígenas en Peligro en el Perú

– “Yo siempre me expreso en quechua y no siento que sea una persona menor”, ​​dijo Elías Ccollatupa, de 47 años, quien es docente intercultural bilingüe desde hace más de veinte años en la zona de Chinchaypujio, una de las nueve. estos son la provincia de Anta, en la región del Cuzco, en la región sur andina del Perú.

Ccollatupa habló con por teléfono desde su comunidad campesina quechua, Pauccarccoto, que está en la zona de Chinchaypujio, y las risas de los niños se detuvieron al fondo. Según cifras oficiales, forman parte de los 1.239.389 estudiantes que reciben educación intercultural bilingüe en este país sudamericano.

“Es valioso que los niños aprendan en su lengua materna y luego pasen a un segundo idioma. Su estructura cognitiva se forma en los primeros cinco años de su vida y necesita ser fortalecida en la educación inicial y primaria. La enseñanza en la lengua materna potencia el desarrollo intelectual de los niños y cuando aprenden una segunda lengua les va muy bien”. -Alfredo Rodriguez

Habiendo sido docente durante 21 años, expresó su preocupación por la intención del gobierno de flexibilizar la actual política que garantiza el derecho a la educación intercultural bilingüe, es decir. que el aprendizaje se lleva a cabo con respeto por la lengua materna y la identidad cultural del estudiante.

Perú aprobó la Política del Sector Bilingüe para la Educación Intercultural en 2016 y aunque la implementación es poco frecuente, Ccollatupa, miembro de la Asociación de Publicaciones Educativas Tarea (TAS), dijo que este marco normativo es importante.

“De esta manera nos aseguramos de que nuestras lenguas originarias no desaparezcan del mapa y que nuestras culturas sobrevivan”, dijo.

A mediados del siglo XX, el gobierno peruano comenzó a adoptar políticas para garantizar el derecho a la educación bilingüe a la población indígena, en el marco de los mandatos internacionales, pero sin priorizar su implementación.

La demanda continua de las organizaciones comunitarias indígenas, otras ONG y la Defensoría del Pueblo contribuyó a la institucionalización de estas políticas y un aumento del presupuesto hasta la aprobación del Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe en 2016, luego de la consulta con las comunidades indígenas.

El Plan es un plan de cinco años, que incluye la Política Sectorial, que venció oficialmente en 2021, pero que permanecerá vigente hasta que se modifique.

A nivel nacional, cerca de 27.000 escuelas están habilitadas para brindar educación inicial, primaria y secundaria bilingüe en las 48 lenguas indígenas del Perú, donde el personal docente debe demostrar un dominio del idioma local. En febrero de 2022, el Ministerio de Educación cubrió el 61% de los 44.146 puestos docentes bilingües.

Las alarmas sonaron en enero, al inicio del año escolar, cuando orientaciones de la Dirección General de Educación Básica Alternativa, Servicios Bilingües y Educación en Zonas Rurales, dependiente del Ministerio de Educación, solicitaron un listado de escuelas. escasez de maestros bilingües para reclasificar las escuelas, de modo que solo se puedan contratar maestros de habla hispana.

Niños en el patio de una escuela de la comunidad altoandina de Paucarccoto, distrito de Chinchaypujio, en la sureña región peruana de Cuzco, recibiendo una educación intercultural bilingüe en español y en su lengua materna, el quechua. AMIGOS: Cortesía de Tarea

Restos del colonialismo

La Asociación Peruana para el Desarrollo de la Selva Peruana (Aidesep), que representa a los pueblos indígenas de la región amazónica del país, ha emitido un comunicado en contra de la «política de extinción» de sus colegios interculturales bilingües.

Alfredo Rodríguez, asesor del comité de dirección de Aidesep en el tema, criticó a los funcionarios de gobierno por anteponer los derechos laborales de los docentes no bilingües (no nativos) al derecho de los niños indígenas a ser educados en su lengua materna.

En entrevista con en Lima, mencionó la situación del pueblo indígena Urarina, ubicado en la cuenca de Chambira, en la región amazónica de Loreto, en el extremo norte del país. Así, este año se adjudicaron veinte plazas docentes a profesores monolingües de español, aunque su lengua materna, la urarina, es hablada por los niños de los colegios de la zona.

“Esto es parte de la mentalidad colonial de esa gente. Quieren obligar a todos a hablar solo español porque creen que las lenguas indígenas son dialectos sin importancia cultural y que el atraso peruano se debe a la diversidad, hay que homogeneizar a todos”, dijo Rodríguez.

Sostuvo que la falta de respeto y aprecio de las autoridades por la diversidad cultural y lingüística del país era parte del «sistema político» de los «criollos» (descendientes de los colonos españoles).

Dijo que esta visión la compartía el presidente Pedro Castillo, quien se describe a sí mismo como un campesino -pero no indígena- maestro de campesinos, que enseñó en pueblos del norte del departamento de Cajamarca y fue sindicalista, antes de dejarlo en la política.

“Se equivocaron los que creyeron que Pedro Castillo era indio y hoy en la gestión de la educación van hacia el genocidio, la destrucción de las civilizaciones y culturas indígenas”, dijo Rodríguez.

En Perú, un país con más de 32 millones de habitantes, casi una cuarta parte de la población de 12 años y más se identifica como indígena amazónica o andina. Según el Instituto Nacional de Estadística e Informática, en el país hay 5.771.885 indígenas.

Niños indígenas de Shipibo Konibo participando en un evento realizado en la zona de Cantagallo, parte de Lima donde muchas familias amazónicas se han asentado desde la década de 1990. Las comunidades de estos pueblos indígenas están ubicadas en las regiones amazónicas de Ucayali, Madre de Dios, Loreto y Huánuco. AMIGOS: Mariela Jara /

Abandono de los niños indígenas

El Concejal Aidesep argumentó que es necesario fortalecer el derecho a la educación intercultural bilingüe para reducir las desigualdades que afectan a los niños, niñas y adolescentes indígenas.

Se refirió, por ejemplo, al hecho de que el 94 por ciento de los docentes no tienen títulos de magisterio en esta área, según lo documentado por la Defensoría del Pueblo. “El Ministerio de Educación no hace nada al respecto. Las universidades interculturales están en un solo nombre, sin recursos económicos por los 500 años de abandono en estas comunidades”, denunció Rodríguez.

“Es valioso que los niños aprendan en su lengua materna y luego pasen a un segundo idioma. Su estructura cognitiva se forma en los primeros cinco años de vida y necesita ser fortalecida en la educación inicial y primaria. La enseñanza de la lengua materna favorece el desarrollo intelectual de los niños y cuando aprenden una segunda lengua les va muy bien”, dijo.

Sin embargo, debido a la falta de atención por parte del Estado, consideró que la situación actual es que no aprenden bien su lengua materna y aprenden el español con dificultad, lo que se refleja en su escritura y lectura.

Esta situación refuerza la discriminación y el racismo. Rodríguez explicó que los adolescentes indígenas dejan la escuela o se quedan sin becas universitarias por las deficiencias de la educación secundaria impartida por maestros poco capacitados.

Aidesep ha presentado una serie de recomendaciones al gobierno.

Estos incluyen no cambiar la clasificación de las instituciones que brindan servicios de educación intercultural bilingüe e implementar programas especiales de capacitación para maestros indígenas.

Además, recomiendan la creación de una comisión de reforma curricular para diseñar contenidos adecuados para los pueblos indígenas de acuerdo con el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), que se refiere a los derechos de los pueblos indígenas y tribales.

Según el último Censo Nacional de 2017, el 40,5 por ciento de la población identificada como originaria o indígena en las regiones andina y amazónica, en un país con 55 comunidades indígenas oficialmente reconocidas, tenía educación secundaria o parcial.

Del total de indígenas, el 23,4% tenía educación primaria y el 26,3% tenía educación superior, el 9,4% no tenía educación y el 10,8% (principalmente mujeres) no sabía leer ni escribir.

Sensibilizar a las familias y comunidades

El maestro Elías Ccollatupa, al igual que su esposa, se formó en educación intercultural bilingüe. Hablé su lengua materna y enseñé el idioma a sus hijos e hijas, quienes dijo “están orgullosos de hablarlo”.

Como docente y ahora líder de la red de educación intercultural bilingüe de Chinchaypujio, tiene un fuerte compromiso con el derecho de los niños a ser educados en su lengua materna. Dirige seis escuelas de primero a sexto grado, cada una con un promedio de 12 estudiantes.

“Veo con preocupación que en los grados primarios de seis, siete, ocho años no quieren sino que se les enseñe en español, y eso es porque son hijos de madres y padres jóvenes que se han ido de la comunidad y están pensar que el quechua no existe en absoluto. útil más tiempo”, dijo Ccollatupa.

Es una especie de discriminación idiomática, dijo, una cuestión de estatus social, como si los hispanohablantes fueran mejores que los que hablan su lengua materna. “Pero cuando se les explica, entienden; Concientizar a las familias y autoridades es un tema: el español es importante, les digo, pero eso no quiere decir que hay que dejar de lado el quechua”, dijo Ccollatupa.

Recomendó que se incorpore un elemento de sensibilización y coordinación con la comunidad educativa en todos los territorios donde se brinde educación intercultural bilingüe, tarea que si bien debería ser responsabilidad de los docentes, no se está haciendo adecuadamente por falta. ama

Ccollatupa también planteó la necesidad de entender culturalmente el servicio educativo para conocer las experiencias en cada zona donde se desempeñan los docentes. Para ello, dijo, es importante establecer alianzas con los ancianos de la comunidad y discutir con ellos el tema de los saberes locales y estrechar vínculos con otros saberes.

Editorial TMD

Amplia experiencia en el campo informativo. Recogemos las noticias más importantes alrededor del mundo de las fuentes oficiales para ti. En tu Mundo al Día monitoreamos el acontecer global y recogemos los testimonios y comentarios de las fuentes originales resumidas para ti en este portal.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Información básica sobre protección de datos
Responsable Jacinto Pabón Rodarte +info...
Finalidad Manage and moderate your comments. +info...
Legitimación Consentimiento del interesado. +info...
Destinatarios Automattic Inc., EEUU para filtrar el spam. +info...
Derechos Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos. +info...
Información adicional Puedes consultar la información adicional y detallada sobre protección de datos en nuestra página de política de privacidad.

Botón volver arriba